ru Russian
Литературная дипломатия

Лекции в рамках китайской секции зимней школы перевода СПбГУ

В рамках китайской секции зимней школы перевода СПбГУ самые известные переводчики поделятся своими секретами мастерства. Китайская секция будет осуществлять свою работу 3 дня.

 

Руководитель китайской секции – Митькина Евгения Иосифовна, переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии СПбГУ.

 

Программа, подготовленная модератором, охватывает различные аспекты как письменного, так и устного перевода.

 

 27 января:

 

Трощинский Павел Владимирович, кандидат юридических наук, ведущий научный сотрудник Института Дальнего Востока Российской академии наук. Павел Владимирович уже давно занимается не только переводом и изучением различных юридических документов, но и проблемой перевода юридических текстов на русский язык. Павел

Владимирович расскажет о том, на что надо обратить внимание при реализации таких переводов.

 

Ивченко Тарас Викторович, PhD , директор Института Конфуция РГГУ, доцент ИКВИА НИУ ВШЭ, автор многочисленных учебников и пособий, а также синхронист с 30-летним опытом работы. Тарас Викторович расскажет об идиоматике языка: роли и функции перевода.

 

 28 января:

 

Родионова Оксана Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии СПбГУ, переводчик художественной литературы. Оксана Петровна перевела на русский язык пять романов современного писателя Лю Чжэньюня, и на примере его произведений поделится с нами своим опытом перевода.

 

Лебедева Александра Владимировна, старший преподаватель СПбГУ, переводчик научной литературы, переводчик-синхронист с 10-летним стажем. Что должен знать человек, который собирается заниматься синхронным переводом? Какая должна быть подготовка? Какие этические моменты надо учесть? Обо все этом нам расскажет Александра Владимировна.

 

 29 января:

 

Перлова Алина Андреевна, переводчик современной китайской литературы. Проблема перевода прямой речи в произведениях современных авторов часто становится камнем преткновения для начинающих переводчиков. Как справиться с этой проблемой? Какие

пути решения? Об этом мы узнаем из лекции Алины Андреевны.

 

Коробова Анастасия Николаевна, К.ф.н., и.о.руководителя Центра изучения культуры Китая и ведущий научный сотрудник ИДВ РАН, доцент кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ, переводчик художественной литературы. Анастасия Николаевна затронет актуальную тему предпереводческого анализа текста.

 

https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2022