ru Russian
Литературная дипломатия

Вышел выпуск подкаста «Здравствуй, Россия» о китайско-российской «литературной дипломатии»

Подкаст: «你好,俄罗斯»节目:中国与俄罗斯发展文学外交” — 20211217, 俄罗斯卫星通讯社 (sputniknews.cn)

Расшифровка подкаста на китайском языке: 著名翻译家谷羽教授的梦想是什么? — 20211218, 俄罗斯卫星通讯社 (sputniknews.cn)

 

Вышел выпуск подкаста «Здравствуй, Россия» о китайско-российской литературной дипломатии. Гостями программы стали профессор Нанькайского университета Гу Юй и доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, координатор проекта «Российско-китайская библиотека» Мария Семенюк.

 

Пандемия коронавируса отрицательно сказалась на культурных обменах между Россией и Китаем, в том числе в области литературы. Закрытие границ привело к приостановке десятков мероприятий, в которых должны были принять участие писатели и издатели из обеих стран. Тем не менее, несмотря на все трудности, работа над китайско-российскими и российско-китайскими переводческими и издательскими проектами не прекращалась ни на один день.

 

На первый взгляд, русская культура совершенно не похожа на китайскую: отличаются язык, идеи и образы. Но, если присмотреться, можно найти много общего. Например, долгое время в обеих странах литература считалась «учебником жизни», а писатели — непререкаемыми моральными авторитетами. Китайский писатель Ба Цзинь однажды сказал, что Толстой и Тургенев были первыми писателями, научившими его быть добродетельным, искренним и говорить только правду своим читателям. Об этом знаменитый китайский литератор рассказал на встрече с журналистами в 1981 году. Позже Бахтин назвал Толстого «совестью эпохи».

 

Более 100 лет назад в Китае были опубликованы первые переводы русских писателей. В первые десять лет после основания КНР наблюдался расцвет литературных обменов. Произведения Мао Дуня и Лу Синя активно печатались в Советском Союзе, а романы Николая Островского и Александра Фадеева были любимы китайскими читателями. До начала 1990-х годов русская и советская литература являлась нравственным ориентиром для китайских читателей. После распада Советского Союза в 1991 году влияние русской литературы на китайское общество ослабло. Несмотря на это, количество издающихся переводов с русского на китайский и по сей день весьма многочисленно. Во многом это является результатом проекта «Российско-китайская библиотека» в рамках которого издаются переводы шедевров русской и китайской классической и современной литератур. Стороны договорились перевести и издать по 50 книг российских и китайских писателей. Проект был запущен в 2013 году. В каком же состоянии он находится на сегодняшний день?

 

По словам Марии Семенюк, доцента кафедры китайской филологии ИСАА МГУ им М. В. Ломоносова и координатора программы «Российско-китайская библиотека», проект близок к завершению, но работа на этом не заканчивается. Главная новость заключается в том, что проект будет продолжаться и наполняться новым содержанием. Напомним, что на китайско-российском медиафоруме в 2015 году было принято решение о расширении программы до 100 произведений и включении в неё литературы гуманитарной направленности. Эта инициатива была поддержана правительством. Стороны составляют списки новых литературных произведений, которые должны быть включены в проект. В России основное внимание уделяется произведениям, получившим международные и национальные литературные премии. В проект входят биографии и философские труды, важное место занимает также и детская литература. «Из-за эпидемии нам пришлось работать с нашими китайскими коллегами дистанционно, но это не стало серьезным препятствием», — отметила Мария Семенюк.

 

По словам Марии Семенюк, произведения Мо Яня, Юй Хуа, Фэн Цзицзая, Ван Аньи, изданные в России в последние годы, получили высокую оценку россиян. Недавно вышедший перевод книги Чжан Юэжань «Кокон» также был хорошо принят читателями. Среди книг российских авторов, недавно изданных в Китае в рамках проекта, Мария Семенюк отметила роман Николая Климонтовича «Парадокс о европейце» и «Геополитический роман» Юрия Козлова. Новая антология «Жизнь после смерти», в которую вошли восемь рассказов российских и китайских писателей, была опубликована на китайском и русском языках этой осенью.

 

Для поощрения лучших переводов в рамках поддержки проекта была учреждена Российско-Китайская переводческая премия «Россия-Китай: литературная дипломатия». В качестве членов жюри были приглашены известные переводчики: Лю Вэньфэй, директор Пекинского центра славистики, Лю Лиминь, бывший заместитель министра Министерства образования Китая, и г-жа Ли Иннань, знаменитая переводчица русской литературы. Первые награды были вручены в декабре прошлого года. Чэнь Фан, профессор Института иностранных языков Народного университета Китая, заняла первое место с переводом романа Гузель Яхиной «Дети мои». «Премия «Россия-Китай. Литературная дипломатия» вручается раз в два года. Мы надеемся, что эта премия будет способствовать росту популярности русской литературы в Китае, поможет привлечь больше русскоговорящих китайцев к работе в качестве переводчиков русской литературы, помочь им осознать важность своей профессии», — отметила М. В. Семенюк.

 

Профессор Гу Юй — большой знаток русской поэзии и переводчик с полувековым стажем. В беседе с ведущими подкаста «Здравствуй, Россия» он отметил, что в век Интернета всё меньше людей в Китае читают книги. Профессор Гу Юй оценил восприятие русской литературы в современном Китае и представил свои новые работы, а также рассказал о сотрудничестве с российскими коллегами. «На мой взгляд, кому-то интересна русская литература, а кому-то больше по душе европейская и американская. Я думаю, что есть несколько групп читателей, которые интересуются современной русской литературой: во-первых, это преподаватели русского языка в университетах, студенты и аспиранты, изучающие русский язык, особенно литературу и искусство; во-вторых, это поэты и писатели, например, Ван Мэн и Мо Янь, которые, как известно, высоко ценят русскую литературу. Многим пожилым людям в Китае, а также некоторым молодым людям нравятся русские песни, музыка, живопись и кинематограф»,  — сказал профессор.

В 2021 году Гу Юй выпустил три сборника переводов; антология стихотворений Цветаевой «Рябина и жемчуг» была опубликована издательством «Народная литература» тиражом 6 000 экземпляров с перспективой переиздания, тем же издательством в январе 2021 года были опубликованы «Избранные стихотворения Пушкина». Кроме того, Пекинское литературно-историческое издательство опубликовало сборник переводов Пушкина «Мой талисман» тиражом 4 000 экземпляров. Также Гу Юй поделился тем, что в этом году завершил работу над рукописью книги «Образы Китая в русской поэзии». Это подборка из переводов 314 стихотворений 60 поэтов. Некоторые из них были переведены в прошлом, но за последние два года Гу Юй нашел в интернете произведения многих современных русских поэтов и перевел их на китайский язык. Эти произведения отражают интерес русских поэтов к классической китайской философии, литературе, истории, поэзии и живописи, и их осведомленность в этой сфере. Перевод этих стихотворений на китайский язык поспособствует укреплению дружбы, взаимопонимания и взаимодоверия между российским и китайским народами. Также Гу Юй рассказал об издании сборника басен Крылова в 2019 году. Издательством «Народная литература» было опубликовано полное собрание басен, а также антология для учащихся и средней школы, тиражом по 10 000 экземпляров. Недавно редактор издательства сообщил профессору, что эти книги могут быть снова переизданы.

 

Гу Юй сообщил слушателям: «В 2020 году я совместно с российским синологом издал серию китайско-русских двуязычных книг о китайской поэзии. Тяньцзиньский университет включил эти книги в 13-й пятилетний план и мы получили государственное финансирование. В 2017 и 2018 годах русские переводы антологий современной китайской поэзии «Три вершины, семь столетий» и «Контуры ветра» были опубликованы петербургским издательством «Гиперион» общим тиражом 3 000 экземпляров. Со мной над книгами совместно работал известный китаевед Сергей Торопцев, который перевел и опубликовал 500 стихотворений Ли Бо и написал его биографию; моим коллегой стал китаевед Борис Мещеряков, чей сайт «Стихи 1000 поэтов» достаточно популярен в рунете, а также с нами работали петербургский поэт Алексей Филимонов и украинская исследовательница Наталья Черныш. Эти сборники — прекрасное подспорье для студентов и аспирантов, а также для всех читателей, любящих поэзию. Это результат совместных усилий китайских, российских и украинских ученых. Такое сотрудничество является взаимодополняющим и взаимовыгодным. Я надеюсь продолжить работу со своими коллегами, чтобы вносить свой вклад в культурный обмен между нашими странами».