ru Russian
Литературная дипломатия

«Кокон», «Задача трёх тел», «История китайской цивилизации»… Какие китайские книги нравятся русским читателям?

«Наиболее читаемыми китайскими авторами в России сегодня являются писатели-фантасты Лю Цысинь, Чэнь Цюфань и Баошу», — сообщила русская переводчица Алина Перлова китайской газете Хуаньцю шибао (The Global Times).

В крупных российских книжных магазинах растут продажи книг китайских авторов. На Международной книжной ярмарке Non/fiction в марте этого года роман молодой китайской писательницы Чжан Юэжань «Кокон» был рекомендован организаторами и российскими литературными критиками как «один из лучших»; эту книгу перевела Алина Перлова. Она рассказала The Global Times, что узнала о «Коконе» от подруги, живущей в Китае. Ей так понравился роман, что она предложила русскому издательству «Фантом» перевести и опубликовать его. «Фантом» — одно из лучших издательств иностранной литературы в России. «После того, как издательство купило права, я приступила к переводу, который занял в общей сложности восемь месяцев», поделилась Алина Перлова.

Му Пин, президент международной издательской компании «Шанс», сообщил The Global Times, что, если в 2012 году была переведена 31 китайская книга, то в 2012 году – уже 166; эта цифра вновь уменьшилась до 128 наименований в 2020 году из-за глобальной пандемии. В 34-й Московской международной книжной ярмарке, которая прошла с 24 по 27 сентября 2021 года в онлайн- и офлайн форматах, приняли участие 96 китайских издательств. Во время ярмарки немало иностранцев ежедневно подходили к китайскому книжному стенду, чтобы обсудить интересующие их китайские книги: во-первых, это литературные произведения, получившие международные премии, такие, как научно-фантастический роман «Задача трёх тел»; во-вторых, это книги по экономике, а также различные пособия и учебники по преподаванию китайского языка. Кроме того, в соответствии с потребностями российского книжного рынка было проведено шесть презентаций по продвижению новых переводов китайских книг на русский язык, таких, как, например, «История китайской цивилизации», детское издание «Троецарствия», «Как работают китайские социальные сети», «Революционеры», «Чтецы», «Воздушные змеи» и «Китай кулинарный».

«В России китайская детская литература и книжки с картинками расходятся очень хорошо. Китайские иллюстраторы — настоящие мастера, и от их работ буквально невозможно оторваться: книги можно перелистывать часами», — с радостью поделилась Перлова. Ирина Дубова, руководитель отдела по связям с общественностью одной из международных издательских компаний, отметила в интервью российскому телеканалу БРИКС ТВ, что произведения китайских писателей раскрывают перед российскими читателями особенности мышления современных китайцев, их необычную культуру и образ жизни, а также среду, в которой они живут. В России популярны такие китайские писатели, как Мо Янь, Юй Хуа, Лю Чжэньюнь и Май Цзя, а также писатели-фантасты. По мнению Перловой, во многом это связано с тем, что крупные романы этих писателей получили литературные премии и были адаптированы в киносценарии.

По словам Алексея Родионова, первого заместителя декана Восточного факультета СПбГУ, самой популярной китайской книгой в России являются «Суждения и беседы», классический конфуцианский трактат, также большими тиражами издаётся «Дао Дэ Цзин» Лаоцзы. Что касается художественной литературы, А. Родионов рекомендует прочитать «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» Пу Сунлина. Он также напомнил российским читателям о творчестве Мо Яня, китайского писателя, получившего Нобелевскую премию по литературе.

Посетив крупные книжные магазины Москвы, корреспондент The Global Times обнаружил, что россияне действительно интересуются традиционной китайской культурой, и в продаже имеются книги, знакомящие с идеями Лаоцзы, Конфуция, Мэнцзы и Суньцзы. Однако существует также множество неверных интерпретаций древней китайской философской мысли: например, один русский переводчик перевел название трактата «Дао Дэ Цзин» как «Книга о Пути жизни». Родионов рассказал журналистам, что отсутствие всестороннего и глубокого понимания китайской культуры иностранными переводчиками и читателями является одной из причин, сдерживающих продвижение китайской литературы за рубежом. Например, название масштабного романа современного китайского писателя Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» французские переводчики перевели как «Я не мадам Бовари», арабские – «Я не медсестра», а русские переводчики все же выбрали метод прямого фонетического перевода. Таким образом, российские читатели, прочитав лишь название романа, могут не понять тему книги.

Говоря о трудностях, возникающих при переводе китайской литературы в России, Перлова отметила, что крупные издательства в целях экономии времени и денег часто склонны переводить китайских авторов, особенно писателей-фантастов, с английского, а не напрямую с китайского, что приводит не только к потере оригинальности, но зачастую и к искажению смысла.

Взаимодействие и сотрудничество между Россией и Китаем в области литературы больше необходимо авторам и переводчикам, чем широкому читателю. В России переводчикам трудно зарабатывать на жизнь одними лишь переводами литературы из-за низких гонораров. По словам Перловой, проект «Российско-китайская библиотека» по взаимному переводу и изданию классической и современной литературы является большим подспорьем в развитии понимания русскими и китайскими читателями литературных произведений обеих стран.

Источник:

《茧》、《三体》、《中华文明史》……俄罗斯人爱看哪些中国书? (huanqiu.com)