ru Russian
Литературная дипломатия

Вышел эпизод подкаста «Здравствуй, Россия» о переводах современной китайской литературы на русский язык

В новом выпуске подкаста «Здравствуй, Россия», который выпускает информационное агентство «Спутник», авторы выясняли отношение русских читателей к современной китайской литературе. В подкасте приняли участие директор издательства «Гиперион» Сергей Смоляков и переводчик Игорь Егоров. 

Авторы подкаста отметили, что многие россияне знакомы с древнекитайской литературой, а старшее поколение знакомо с классикой XX века, например, произведениями Лао Шэ и Лу Синя. Современным китайским писателям не так повезло, но ситуация быстро меняется. В XXI веке современная китайская литература стала заметным явлением на российском книжном рынке.

Перед эпидемией коронавируса в 2019 году 14 российских издательств опубликовали произведения китайских авторов. В тройку лидеров вошло петербургское издательство «Гиперион», которое специализируется на книгах о Востоке. С 2013 года оно публикует книги китайских писателей. По словам директора «Гипериона» Сергея Смолякова, который беседовал с радио Sputnik, за последние десять лет было издано более 30 китайских книг, в том числе пять крупных романов Лю Чжэньюня. Все книги переведены на русский язык впервые, и все они переведены с языка оригинала, что является принципиальным. Сергей Смоляков отметил, что для российского читателя содержание произведений современных китайских писателей гораздо более актуально, чем японских и корейских; современная китайская литература богата трагическими эпизодами, в том числе связанными с непростой историей страны, что сближает российских и китайских читателей, но при этом оптимистична. 

Рост международного влияния Китая и интереса к нему со стороны России, активное продвижение Китаем своей национальной культуры за рубежом и изменения в содержании произведений китайских авторов поспособствовали быстрому росту числа переводов: в 2009-2018 годах было опубликовано 90 переводов, тогда как за предыдущие 16 лет — всего 20. Однако в то же время темпы перевода и популярность произведений китайских авторов в России пока оставляют желать лучшего. Основная причина этого, по мнению Сергея Смолякова, заключается в том, что в читатели старшего поколения считают китайскую литературу слишком идеологизированной. Не все читатели знают, что литература 1990-х годов отошла от служения политике.

Игорь Егоров — один из ведущих переводчиков китайской литературы на русский язык, признанный специалист по творчеству Мо Яня. В интервью информационному агентству «Спутник» он отметил, что многие российские издательства ориентированы на западные произведения. «В России почти 90% иностранной литературы переводится с английского языка; редакторы и издатели следят за англоязычными СМИ, отбирая китайских авторов для публикации на основе рецензий в западных изданиях. Так обычно отбираются китайские авторы, которые ранее покинули страну и прижились в Европе или США. Но это не исконно китайские писатели в полном смысле этого слова», — сказал он. 

Наиболее показательна ситуация с переводами Мо Яня. До получения им Нобелевской премии по литературе в 2012 году его переводы на русский язык были весьма фрагментарны и не пользовались популярностью в России. Интересно, что Игорь Егоров перевёл романы «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад» задолго до получения Мо Янем Нобелевской премии, но не мог найти издателя. Тем не менее, переводчик считает, что не премия обеспечила этому автору огромную читательскую аудиторию в России. Игорь Егоров подчеркнул, что Мо Янь — народный писатель, который понимает все тяготы жизни людей и заслуживает представлять китайскую литературу на международной арене. 

Общее количество опубликованных переводов Мо Яня на русский язык уже является рекордным, и его книги продолжают переиздаваться: так, крупнейшее российское издательство «ЭКСМО» сейчас завершает подготовку к печати романов «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад». Участие крупных издательств в публикации переводов китайских авторов – это еще одна новая тенденция на российском книжном рынке.