ru Russian
Литературная дипломатия

Общество российско-китайской дружбы провело литературный вечер «Юность поколений: молодые писатели России и Китая», посвященный российско-китайским литературным связям

8 октября 2021 г. Общество российско-китайской дружбы в Зале заседаний ОРКД провело литературный вечер «Юность поколений: молодые писатели России и Китая», посвященный российско-китайским литературным связям. Мероприятие прошло в онлайн и офлайн форматах.

В мероприятии приняли участие: председательствующий на вечере Заместитель Председателя, Руководитель Комиссии по культурному и гуманитарному сотрудничеству Исполнительного Совета Центрального Правления Общества российско-китайской дружбы, Посол по особым поручениям МИД РФ К.М. Барский;  Заместители Председателя Общества: Первый заместитель Председателя Г.В.Куликова; Руководитель Центра социально-экономических исследований Института Дальнего Востока РАН А.В. Островский; Президент Фонда им. И.В. Архипова Архипов И.Б.; члены Центрального Правления ОРКД; сотрудники Института Дальнего Востока РАН, а также студенты Государственного университета управления и Московского государственного института международных отношений (университета) МИД РФ .

На мероприятии прозвучали выступления: члена Центрального Правления Общества российско-китайской дружбы, писателя, востоковеда и переводчика (бывшего Председателя Иностранной Комиссии Союза писателей России) Олега Митрофановича Бавыкина; писателя, члена Союза писателей России Елены Сергеевны Тулушевой; поэта, литературного критика, члена Союза писателей России Шувалова Григория Викторовича; заведующей кафедрой «Литература и методика преподавания литературы» Пензенского государственного университета, кандидата филологических наук, доцента Тимаковой Анны Александровны; доцента кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, научного сотрудника Института языкознания РАН, кандидата филологических наук Юлии Александровны Дрейзис (онлайн).

 «Перевод китайской литературы и поэзии имеет В России давнюю историю, золотым веком можно назвать 50-е гг. XX в., — отметила в своём выступлении Ю.А. Дрейзис, — когда на волне советско-китайской дружбы за 10 лет перевели столько произведений, сколько за предыдущие 200 лет. Но затем в 90-х гг. китайскую художественную литературу переводили мало, переводили в основном только прикладную, узко специализированную литературу. Ситуация начала меняться с 2009 г., произошел сдвиг, который мы наблюдаем и сейчас. Но, тем не менее, несмотря на богатство китайского литературного наследия, рядовой российский читатель мало знает китайскую литературу, за исключением, пожалуй, только лауреата Нобелевской премии Мо Яня и писателя-фантаста Лю Цысиня. Трудность также заключается в том, что произведения китайских авторов часто переводят не с китайского, а с английского языка, такой перевод, конечно, не может полностью адекватно отразить китайские реалии. С 2003 по 2016 гг. в России вышло 95 книг китайских писателей, но в целом китайская литература в России, к сожалению, недооценена. И поэтому нам есть над чем работать. В этом плане чрезвычайно плодотворным был проект «Российско-китайская библиотека», который стартовал в 2013 г. и благодаря которому было переведено много книг китайских авторов, в том числе и больших по объему романов. В основном центры переводов китайской литературы и поэзии в России – это восточный факультет СПБГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, ИДВ РАН, Новосибирский Государственный университет и др. 90% того, что переводят в России – это реалистическая проза Китая, главным образом те книги, которые получили престижные книжные премии, например, премия Лао Шэ и премия Мао Дуня. В то время как научная фантастика, а также новое поколение китайских писателей, представителей так называемой «новой социальной прозы», отражающей пласт низовой культуры общества (писатель Би Фэйюй), которая чрезвычайно популярна в современном Китае, у нас в стране она практически неизвестна и переводится мало. Кроме того, необходимо отметить и тех авторов, которые пришли в литературу из Интернета, таких, как поэт Юй Сюхуа и др. Вместе с тем, я очень надеюсь, что переводы китайской литературы и поэзии будут продолжаться, так как в России существует славная традиция, и интерес к Китаю не ослабевает».

Барский К.М. поблагодарил Дрейзис Ю.А. за интересное сообщение и пожелал творческих успехов, а также рассказал о сообществе любителей поэзии «Отдушина», в рамках которого российские дипломаты переводят и издают поэтические произведения китайских авторов. После чего Ульянова М.Ю., к.ф.н., китаевед, филолог, историк, прочитала на русском и китайском языках стихотворения великого Ли Бо, а также стихотворения Ли Чжаосина, китайского политика, девятого министра иностранных дел КНР и поэта. После этого Барский К.М. предоставил слово следующей гостье – Тимаковой А.А., заведующей кафедрой «Литература и методика преподавания литературы» Пензенского государственного университета, к.ф.н. и участнице третьего Форума молодых писателей России и Китая. Тимакова А.А. поделилась своими впечатлениями о работе Форума, а также об особенностях китайской литературы

В заключение Барский К.М. предоставил слово Г.В. Куликовой, которая поблагодарила всех докладчиков, рассказала о своем знакомстве с К.М. Барским и О.М. Бавыкиным, а также пригласила собравшихся принять участие в следующих мероприятиях ОРКД. После чего Барский К.М.  объявил собрание закрытым.