ru Russian
Литературная дипломатия

ПОСТ-РЕЛИЗ

Завершила свою работу Пекинская международная книжная ярмарка, крупнейшая и наиболее продвинутая издательская площадка в Азии. Ярмарка проводится уже 35 лет, в ней принимают участие издатели и книготорговцы из почти ста стран мира. Россия – постоянный участник пекинского книжного форума, интерес к русскому языку и российской литературе в Китае традиционно большой. В последние годы он неизменно растет, чему в немалой степени способствуют сложившиеся отношения дружбы и тесного сотрудничества между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой.

Пандемия внесла свои изменения в установившийся график международных выставок во всех без исключения отраслях. В прошлом году большинство международных книжных ярмарок проходили либо в онлайн формате, либо просто встали «на паузу». Пекинская международная книжная ярмарка тоже предпочла в прошлом году онлайн-формат. В нынешнем году просторные павильоны Международного выставочного центра оказались полностью заполнены издательскими стендами, торговыми площадками и площадками для дискуссий. Все как обычно. При условии жесткого соблюдения профилактических анти-ковидных мер. Эпидемиологическая обстановка в Китае сейчас намного благоприятнее, чем в Европе, США и других странах азиатского региона. И тем не менее маски, свежие ПЦР-тесты или прививочные сертификаты были обязательным условием посещения ярмарки. Что, впрочем, не остановило китайских книголюбов, хотя посетителей было все-таки заметно меньше, чем в прежние благополучные годы.

Российский национальный стенд, сформированный при поддержке Министерства цифрового развития РФ, находился в павильоне W 3, где и обычно. На стенде были широко представлены произведения российских авторов, выпущенные на китайском языке в последние годы. Особое внимание уделено было двусторонней Программе перевода и издания российской и китайской классической и современной литературы, осуществление которой курируют Китайское общество по коллективному управлению правами на литературные произведения и российский Институт перевода. В рамках Программы уже выпущено на русском и китайском языке свыше ста томов.

В Пекин на книжную ярмарку традиционно приезжали издатели, авторы и художники-иллюстраторы из России. В этом году подобные путешествия затруднены. Однако живое общение все равно состоялось, китайские издатели и читатели смогли увидеть своих давних знакомых на большом экране, размещенном в центре российского стенда. Все дни ярмарки экран работал в режиме нон-стоп, программа была обнародована на сайте ярмарки и непосредственно на стенде. Особое внимание уделено было российским художникам книги. Это не случайно. Только что в Москве завершил свою работу 37-й Международный конгресс по детской книге, проводимый под эгидой Международного совета по детской книге. Выставка иллюстраций молодых российских художников-графиков, серия интервью с признанными нашими мастерами иллюстрации, лекции, посвященные истории становления и развития знаменитой на весь мир российской школы книжной графики, — все это как бы продолжало тему Конгресса, приоткрывая китайским коллегам «тайны ремесла». Интерес к этой части программы был весьма ощутим, особенно среди молодых китайских художников.

Посетителей стенда также порадовали виртуальные встречи с писателями Ольгой Славниковой, Гузелью Яхиной, Юрием Нечипоренко, Олжасом Жайдаровым. А книжки их в переводе на китайский язык можно было полистать тут же на стенде. Консультативную помощь всем интересующимся современной российской литературой оказывали работавшие на стенде аспиранты Столичного педагогического университета, обучающиеся у известного профессора-русиста Лю Вэньфэя.

Обширную программу представил также Российский культурный центр в Пекине: выступление директора центра Татьяны Касьяновой, выставка изделий русских народных промыслов, презентация Библиотеки центра с выставкой отдельных наиболее популярных книг. Посетители могли тут же оформить читательский билет, получив еще и бесплатный абонемент в ЛитРес. Центр также приглашал на бесплатные курсы русского языка, на экране демонстрировались различные видеоматериалы Центра. Состоялась также презентация Международного Университета МГУ ППИ в Шеньчжене.

Достойно завершил программу российского стенда диалог генерального директора Института перевода Евгения Резниченко и главного редактора журнала «Народная литература» Ши Чжаньцзюнь о традициях и перспективах литературного обмена между Россией и Китаем.

Помощь в организации стенда и предоставлении материалов оказали Педагогический университет, Пекинский центр славистики, московский Институт перевода и Китайское общество по коллективному управлению правами на литературные произведения.