
Чжан Синьвэй, магистрант высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета, переводит книгу Василия Авченко «Правый руль» на китайский язык. И хотя переводчик работает с современной книгой о Приморье и из Приморья, он хорошо знает, какой след оставили русские писатели в культуре Харбина век назад.
Чжан Синьвэй, магистрант Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (г. Харбин, КНР):
В силу исторических условий в России того времени в Харбине был большой наплыв русских авторов, писателей и поэтов. В их работах отражена не только ностальгия по своей стране, но и описания города Харбин, ставшего теперь для них родным. Это заметки об истории, культуре, народных обычаях жителей провинции Хэйлунцзян.
Но и современная литература Приморья должна быть известна китайскому читателю, считают специалисты по русскому языку в Харбине.
Сунь Чао, директор Института русского языка Хэйлунцзянского университета:
Нас очень интересует, что происходит на Дальнем Востоке России. Особенно сейчас. Мы больше знаем об экономической и политической ситуации в данном регионе, а что касается культуры, литературы, для китайских читателей, — это очень мало.
«Правый руль» — это романтическая история о любви. Ревность, привязанность, страсть и угроза расставания — безграничная палитра отношений человека и подержанной автомашины из Японии. Волнующий художественный текст наполнен ласковыми метафорами, смущенными сравнениями, ускользающей вереницей интимных словечек и терминов. Любовь вдохнула новую жизнь в забытое «центром» Приморье, наполнила жизнь множества людей комфортом, уверенностью и смыслом. В этом документальном романе — все, что вы хотели узнать о праворульных машинах, Дальнем востоке и наших неунывающих соотечественниках с другого конца света… (https://www.labirint.ru/books/217376/book/).
Видео: Книгу приморского писателя переводят на китайский (otvprim.tv)