ru Russian
Литературная дипломатия

Роман приморского писателя Василия Авченко «Правый руль» переводят на китайский язык

Чжан Синьвэй, магистрант высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета, переводит книгу Василия Авченко «Правый руль» на китайский язык. И хотя переводчик работает с современной книгой о Приморье и из Приморья, он хорошо знает, какой след оставили русские писатели в культуре Харбина век назад.

Чжан Синьвэй, магистрант Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (г. Харбин, КНР):

В силу исторических условий в России того времени в Харбине был большой наплыв русских авторов, писателей и поэтов. В их работах отражена не только ностальгия по своей стране, но и описания города Харбин, ставшего теперь для них родным. Это заметки об истории, культуре, народных обычаях жителей провинции Хэйлунцзян.

Но и современная литература Приморья должна быть известна китайскому читателю, считают специалисты по русскому языку в Харбине.
Сунь Чао, директор Института русского языка Хэйлунцзянского университета:
Нас очень интересует, что происходит на Дальнем Востоке России. Особенно сейчас. Мы больше знаем об экономической и политической ситуации в данном регионе, а что касается культуры, литературы, для китайских читателей, — это очень мало.
«Правый руль» — это романтическая история о любви. Ревность, привязанность, страсть и угроза расставания — безграничная палитра отношений человека и подержанной автомашины из Японии. Волнующий художественный текст наполнен ласковыми метафорами, смущенными сравнениями, ускользающей вереницей интимных словечек и терминов. Любовь вдохнула новую жизнь в забытое «центром» Приморье, наполнила жизнь множества людей комфортом, уверенностью и смыслом. В этом документальном романе — все, что вы хотели узнать о праворульных машинах, Дальнем востоке и наших неунывающих соотечественниках с другого конца света… (https://www.labirint.ru/books/217376/book/).

Видео: Книгу приморского писателя переводят на китайский (otvprim.tv)