ru Russian
Литературная дипломатия

В издательстве «Фантом пресс» выходит роман Чжан Юэжань. «Кокон» в переводе А. Перловой

Роман «Кокон» – это история о взрослении с элементами детектива. Одноклассники Чэн Гун и Ли Цзяци знают, что значит расти в неполной семье. Они поддерживают друг друга, и помимо несчастливого детства их связывает любовь к расследованиям. Однажды дети сталкиваются с очередной тайной, разгадка которой может поставить под угрозу их дружбу.

Роман вошёл в лонг-лист премии «Ясная поляна» наравне с произведениями других китайских авторов. Помимо «Кокона», номинированы роман Мо Яня «Лягушки» в переводе Игоря Егорова, «Задача трёх тел» Лю Цысиня в переводе Ольги Глушковой и «Я не Пань Цзиньлянь» Лю Чжэньюня в переводе Оксаны Родионовой.

«Есть книги, авторы которых подбираются к границе, за которой слова оказываются больше не нужны, где спадают языковые барьеры, точнее, где всякий язык перестает существовать как таковой. Где все то, что встает за печатными символами, одновременно и бесконечно сжимается и расширяется, становится единой чистой сущностью всего на Земле, всего во вселенной, всего, что нам известно –– и что мы не узнаем никогда. Они содержат ответы на вопросы, которые ты не задавал, потому что их невозможно сформулировать –– ровно поэтому и ответить на них вроде бы нельзя. Ты просто понимаешь, что тебе отвечают –– и лишь тогда осознаешь, что, оказывается, спрашивал.

Роман китайской писательницы Чжан Юэжань «Кокон» как раз из таких книг. На первый взгляд, эта семейная сага-триллер не просто вписана в контекст, чуждый человеку, воспитанному западной культурой, а, кажется, в этом самом контексте забетонирована. Однако уже несколько страниц спустя (впрочем, нет, уже после первого предложения, идеально структурированного и ритмизованного) те самые границы сперва ужимаются до едва ощутимых перегородок, затем перестают что-либо значить, а затем –– существовать», — пишет литературный критик Сергей Кумыш.