ru Russian
Литературная дипломатия

Цюй Цюбо (1899-1935) и русская литература

В этом году исполняется 85 лет со дня смерти известного литературного деятеля Цюй Цюбо. Всю свою недолгую жизнь Цюй занимался распространением, исследованием и переводом русской литературы, чем не только поспособствовал становлению и развитию новой литературы Китая, но и внёс весомый вклад в культурный обмен между Китаем и Россией.

А. С. Пушкин однажды сказал: «Переводчики – почтовые лошади просвещения». Явившись одним из первых переводчиков советской литературы с русского на китайский язык, Цюй Цюбо перевел и всесторонне изучил работы русских авторов школы критического реализма – А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, Ю. М. Лермонтова – и советских писателей. Первый художественный перевод Цюй Цюбо, рассказ Толстого «Беседа досужих людей», был опубликован в пятом номере журнала «Новый Китай».

С 1919 по 1935 годы Цюй Цюбо перевел десятки прекрасных русских литературных произведений общим объемом более двух миллионов слов. Его работы отличались жанровым разнообразием, яркостью стиля; переводчику удалось передать уникальный авторский стиль советских писателей, самую суть советской литературы, и его работы были высоко оценены Лу Синем. В 1923 году был опубликован первый перевод текста «Интернационала» на китайский язык, выполненный Цюй Цюбо. В 1931-1933 гг. он перевёл «Освобождённый Дон Кихот» Луначарского, «Цыганы» Пушкина, «Двадцать шесть и одна» и «Жизнь Клима Самгина» Горького, «Новую землю» Гладкова и другие классические произведения.

В первый свой визит в Москву, который продлился два года, Цюй Цюбо смог реализовать свой писательский талант, создав «Путевые записки о новой России» и «Впечатления о Красной столице» — первые произведения, знакомящие китайского читателя с жизнью СССР. В них литератор примеряет на себя образ «лишнего человека», анализирует его и рефлексирует на эту тему. Это влияние реалий советского общества и новой для автора культуры нашло воплощение в «Лишних словах»: книге, написанной Цюем перед казнью, в которой явственно ощущается мотив покаяния – одна из черт русского национального духа.

Источник: http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2020-11/19/nw.D110000gmrb_20201119_2-13.htm