ru Russian
Литературная дипломатия

«Русская литература очень популярна в Китае, и русским это прекрасно известно».

Лю Вэньфэй: «Русская литература очень популярна в Китае, и русским это прекрасно известно». 27 сентября в режиме онлайн состоялся круглый стол «Россия-Китай. Литературная дипломатия», в ходе которого российские и китайские эксперты обсудили концепцию «литературной дипломатии», перспективы литературного обмена между двумя странами и другие важные темы. Термин «литературная дипломатия» был впервые выдвинут президентом Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, научным директором Пекинского центра славистики, лауреатом Ордена Дружбы Российской Федерации Лю Вэньфэем в 2016 году. В интервью газете «Лонг Бао» (http://www.dragonnewsru.com/home/headlines_home/20200930/119138.html) Лю Вэньфэй рассказал о происхождении названия премии. По его словам, учредители премии не хотели вызывать ассоциации с официальными терминами, такими, как, например, «энергетическая дипломатия». На самом деле, «литературная дипломатия» — это своего рода метафора, подразумевающая, что каждый переводчик – «дипломатический представитель» культуры своей страны.

По словам Лю Вэньфэя, премия «Россия-Китай. Литературная дипломатия» направлена на поощрение китайских переводчиков, создавших выдающийся перевод русской классической и современной литературы, в том числе поэзии. Премия «Литературная дипломатия» была учреждена российским Институтом перевода и Пекинским центром славистики с целью поддержания распространения русской литературы в Китае. Премия будет вручаться раз в два года. В советское время русская литература была достаточно «сильной и влиятельной», как и сама страна, поэтому в СССР не было принято «продавать» свою литературу за границу, но после распада Советского Союза вдруг обнаружилось, что узнаваемость русской литературы за рубежом сильно снизилась. Тогда в целях содействия переводу и распространению русской литературы в мире Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям учредило Институт перевода, основной задачей которого является увеличение роли русской литературы в мире. Лю Вэньфэй отметил, что признание российской стороной китайского сообщества литературных переводчиков очень важно. Для самих же переводчиков признание их работы экспертами изучаемой страны – большая мотивация к работе. «Для начала лучше всего выбрать для перевода уже знакомое произведение, которое соответствует вашему темпераменту», — посоветовал Лю Вэньфэй. Он посетовал на то, что сейчас русская литература меньше привлекает молодых специалистов, а переводы бывают очень разными по качеству. Тем не менее, есть и те, кому нравится вдумчиво постигать искусство литературного перевода – например, аспиранты и магистранты соответствующих специальностей могут целые вечера проводить за переводами русской литературы.
Специально для поддержки молодых переводчиков, которые дебютируют со своими первыми работами, жюри планирует учредить новую премию — «Приз за первый перевод».
«Я уверен, что благодаря труду китайских переводчиков наши друзья из России смогут почувствовать, насколько важна для современного Китая русская литература», убеждённо заявил Лю Вэньфэй.